Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

of lips

  • 1 רחש

    רְחַש, רְחֵישch. sam( Hif. הִרְחִיש to whisper, think), 1) to move, creep; to swarm, bring forth. Targ. Gen. 1:26; 28; 30 (h. text רמש). Ib. O. 20 (Y. יְרַחֲשוּן Pa.; h. text שרץ). Targ. Ps. 105:30; a. fr. 2) to move (the lips); to be moved. Targ. Lam. 1:18. Targ. Y. Gen. 43:29; a. e.Targ. Ps. 14:7 יִרְחַש Ms., v. infra. Af. אַרְחֵיש 1) to bring forth. (worms). Targ. Gen. 1:21. Ib. 9:2. Targ. Y. Ex. 16:20. 2) to cause to come forth, bring about. Targ. Ps. 14:7 (Ms. Pe.). Targ. Lam. 3:23. Targ. Ps. 55:9 (h. text אחישה). Pa. רַחֵש 1) to bring forth. Targ. Y. Gen. 1:20 (v. supra). 2) to move. Ḥag.3a מניידי … ומְרַחֲשִׁין שפוותייהו (mutes) nodded their heads and moved their lips.Part. pass. מְרַחַש; f. מְרַחְשָׁא; pl. f. מְרַחְשָׁן. Snh.67b חזא דקא מר׳ שפוותה (not שפוותיה) he saw that her lips were moving (she was mumbling a charm). Ib. 90b דילמא רַחוּשֵׁי מר׳ שפוותייהו בעלמא (not שפוותיה) perhaps only their lips moved (in the grave)?, v. preced.; (Ms. F. מְרַחֲשִׁיןוכ׳ they moved their lips). Men.63a כדאמרי אינשי קמרחשןוכ׳ Ms. M. (ed. הוה מר׳וכ׳) as people say, his lips are moving (he is excited). Ithpa. אִתְרַתֵיש, Ithpe. אִתְרְחִיש to be brought about, to occur. א׳ ניסא a miracle happened. Targ. Ps. 18:1. Targ. Koh. 4:13.B. Mets. 106a אי הוות חזית לאִתְרַחוּשֵׁי לך ניסא הוה א׳וכ׳ if thou wert worthy of a miracle to happen to thee, a miracle would have happened to thee like that Meg.7b לא בכל … מִתְרְחִיש ניסא not always does a miracle happen. Gitt.45a; a. fr.

    Jewish literature > רחש

  • 2 רחיש

    רְחַש, רְחֵישch. sam( Hif. הִרְחִיש to whisper, think), 1) to move, creep; to swarm, bring forth. Targ. Gen. 1:26; 28; 30 (h. text רמש). Ib. O. 20 (Y. יְרַחֲשוּן Pa.; h. text שרץ). Targ. Ps. 105:30; a. fr. 2) to move (the lips); to be moved. Targ. Lam. 1:18. Targ. Y. Gen. 43:29; a. e.Targ. Ps. 14:7 יִרְחַש Ms., v. infra. Af. אַרְחֵיש 1) to bring forth. (worms). Targ. Gen. 1:21. Ib. 9:2. Targ. Y. Ex. 16:20. 2) to cause to come forth, bring about. Targ. Ps. 14:7 (Ms. Pe.). Targ. Lam. 3:23. Targ. Ps. 55:9 (h. text אחישה). Pa. רַחֵש 1) to bring forth. Targ. Y. Gen. 1:20 (v. supra). 2) to move. Ḥag.3a מניידי … ומְרַחֲשִׁין שפוותייהו (mutes) nodded their heads and moved their lips.Part. pass. מְרַחַש; f. מְרַחְשָׁא; pl. f. מְרַחְשָׁן. Snh.67b חזא דקא מר׳ שפוותה (not שפוותיה) he saw that her lips were moving (she was mumbling a charm). Ib. 90b דילמא רַחוּשֵׁי מר׳ שפוותייהו בעלמא (not שפוותיה) perhaps only their lips moved (in the grave)?, v. preced.; (Ms. F. מְרַחֲשִׁיןוכ׳ they moved their lips). Men.63a כדאמרי אינשי קמרחשןוכ׳ Ms. M. (ed. הוה מר׳וכ׳) as people say, his lips are moving (he is excited). Ithpa. אִתְרַתֵיש, Ithpe. אִתְרְחִיש to be brought about, to occur. א׳ ניסא a miracle happened. Targ. Ps. 18:1. Targ. Koh. 4:13.B. Mets. 106a אי הוות חזית לאִתְרַחוּשֵׁי לך ניסא הוה א׳וכ׳ if thou wert worthy of a miracle to happen to thee, a miracle would have happened to thee like that Meg.7b לא בכל … מִתְרְחִיש ניסא not always does a miracle happen. Gitt.45a; a. fr.

    Jewish literature > רחיש

  • 3 רְחַש

    רְחַש, רְחֵישch. sam( Hif. הִרְחִיש to whisper, think), 1) to move, creep; to swarm, bring forth. Targ. Gen. 1:26; 28; 30 (h. text רמש). Ib. O. 20 (Y. יְרַחֲשוּן Pa.; h. text שרץ). Targ. Ps. 105:30; a. fr. 2) to move (the lips); to be moved. Targ. Lam. 1:18. Targ. Y. Gen. 43:29; a. e.Targ. Ps. 14:7 יִרְחַש Ms., v. infra. Af. אַרְחֵיש 1) to bring forth. (worms). Targ. Gen. 1:21. Ib. 9:2. Targ. Y. Ex. 16:20. 2) to cause to come forth, bring about. Targ. Ps. 14:7 (Ms. Pe.). Targ. Lam. 3:23. Targ. Ps. 55:9 (h. text אחישה). Pa. רַחֵש 1) to bring forth. Targ. Y. Gen. 1:20 (v. supra). 2) to move. Ḥag.3a מניידי … ומְרַחֲשִׁין שפוותייהו (mutes) nodded their heads and moved their lips.Part. pass. מְרַחַש; f. מְרַחְשָׁא; pl. f. מְרַחְשָׁן. Snh.67b חזא דקא מר׳ שפוותה (not שפוותיה) he saw that her lips were moving (she was mumbling a charm). Ib. 90b דילמא רַחוּשֵׁי מר׳ שפוותייהו בעלמא (not שפוותיה) perhaps only their lips moved (in the grave)?, v. preced.; (Ms. F. מְרַחֲשִׁיןוכ׳ they moved their lips). Men.63a כדאמרי אינשי קמרחשןוכ׳ Ms. M. (ed. הוה מר׳וכ׳) as people say, his lips are moving (he is excited). Ithpa. אִתְרַתֵיש, Ithpe. אִתְרְחִיש to be brought about, to occur. א׳ ניסא a miracle happened. Targ. Ps. 18:1. Targ. Koh. 4:13.B. Mets. 106a אי הוות חזית לאִתְרַחוּשֵׁי לך ניסא הוה א׳וכ׳ if thou wert worthy of a miracle to happen to thee, a miracle would have happened to thee like that Meg.7b לא בכל … מִתְרְחִיש ניסא not always does a miracle happen. Gitt.45a; a. fr.

    Jewish literature > רְחַש

  • 4 רְחֵיש

    רְחַש, רְחֵישch. sam( Hif. הִרְחִיש to whisper, think), 1) to move, creep; to swarm, bring forth. Targ. Gen. 1:26; 28; 30 (h. text רמש). Ib. O. 20 (Y. יְרַחֲשוּן Pa.; h. text שרץ). Targ. Ps. 105:30; a. fr. 2) to move (the lips); to be moved. Targ. Lam. 1:18. Targ. Y. Gen. 43:29; a. e.Targ. Ps. 14:7 יִרְחַש Ms., v. infra. Af. אַרְחֵיש 1) to bring forth. (worms). Targ. Gen. 1:21. Ib. 9:2. Targ. Y. Ex. 16:20. 2) to cause to come forth, bring about. Targ. Ps. 14:7 (Ms. Pe.). Targ. Lam. 3:23. Targ. Ps. 55:9 (h. text אחישה). Pa. רַחֵש 1) to bring forth. Targ. Y. Gen. 1:20 (v. supra). 2) to move. Ḥag.3a מניידי … ומְרַחֲשִׁין שפוותייהו (mutes) nodded their heads and moved their lips.Part. pass. מְרַחַש; f. מְרַחְשָׁא; pl. f. מְרַחְשָׁן. Snh.67b חזא דקא מר׳ שפוותה (not שפוותיה) he saw that her lips were moving (she was mumbling a charm). Ib. 90b דילמא רַחוּשֵׁי מר׳ שפוותייהו בעלמא (not שפוותיה) perhaps only their lips moved (in the grave)?, v. preced.; (Ms. F. מְרַחֲשִׁיןוכ׳ they moved their lips). Men.63a כדאמרי אינשי קמרחשןוכ׳ Ms. M. (ed. הוה מר׳וכ׳) as people say, his lips are moving (he is excited). Ithpa. אִתְרַתֵיש, Ithpe. אִתְרְחִיש to be brought about, to occur. א׳ ניסא a miracle happened. Targ. Ps. 18:1. Targ. Koh. 4:13.B. Mets. 106a אי הוות חזית לאִתְרַחוּשֵׁי לך ניסא הוה א׳וכ׳ if thou wert worthy of a miracle to happen to thee, a miracle would have happened to thee like that Meg.7b לא בכל … מִתְרְחִיש ניסא not always does a miracle happen. Gitt.45a; a. fr.

    Jewish literature > רְחֵיש

  • 5 קרץ

    קָרַץ(b. h.) 1) to make an incision; to cut. Yoma III, 4 קְרָצוֹ ומרקוכ׳ he made the ritually required cut, and some one else finished, v. מָרַק. Ib. 32b מאי קרצו … לישנאוכ׳ what is meant by ḳratso?… It has the meaning of slaying (by ref. to Jer. 46:20); Y. ib. III, 40c top, v. נָכוֹסָא. Tosef.Ukts.II, 8 כיון שקרצו as soon as he has made an incision into it (although he did not cut it apart, v. Ukts. II, 5).Esp. to cut dough on the bakers board. Kel. XV, 2 אם … קוֹרֵץ עליו if he prepares it to cut dough on it; Tosef. ib. B. Mets.V, 4; a. fr.Y.Pes.IV, 31b top מודיי שקודצין, read: שקוצרין. 2) to bite, pinch. Nidd.VI, 12 כדי לִקְרוֹץ בצפורן a hair large enough to seize with the nails. 3) ( to form a groove, to press the lips close together; to gesticulate with closed lips. Mikv. VIII, 5 קָרְצָה שפתותיה if (in taking a ritual immersion) she pressed her lips together.Yoma 19b הקורא … ולא יִקְרוֹץ בשפתותיו reading the Shmʿa one must not blink with ones eyes, nor gesticulate with ones lips (make motions to his neighbor). Pi. קֵרֵץ same. Ib. הקורא … ומְקָרֵץוכ׳ of him who reads the Shmʿa and blinks with his eyes and gesticulates with his lips and points with his fingers, the Scriptures say, ‘not me didst thou call (Is. 43:22); Yalk. Is. 318) וקוֹרֵץ. Nif. נִקְרַץ to be nipped off. Peah VII, 4 אם נִקְרֶצֶת עםוכ׳ if it (the isolated bunch on the knee of a vine) can be nipped off as a cluster, it belongs to the owner (Ms. M. נקצרת, v. Rabb. D. S. a. l. note); Sifra Kdosh., Par. 1, ch. III (Var. נקצרת); Yalk. Lev. 605 נקצרת; Y.Peah VII, 20a bot. אני אומר את הנִקְרָצוֹת עם האשכולות (not עם) I mean those which have been nipped off in clusters; a. e.

    Jewish literature > קרץ

  • 6 קָרַץ

    קָרַץ(b. h.) 1) to make an incision; to cut. Yoma III, 4 קְרָצוֹ ומרקוכ׳ he made the ritually required cut, and some one else finished, v. מָרַק. Ib. 32b מאי קרצו … לישנאוכ׳ what is meant by ḳratso?… It has the meaning of slaying (by ref. to Jer. 46:20); Y. ib. III, 40c top, v. נָכוֹסָא. Tosef.Ukts.II, 8 כיון שקרצו as soon as he has made an incision into it (although he did not cut it apart, v. Ukts. II, 5).Esp. to cut dough on the bakers board. Kel. XV, 2 אם … קוֹרֵץ עליו if he prepares it to cut dough on it; Tosef. ib. B. Mets.V, 4; a. fr.Y.Pes.IV, 31b top מודיי שקודצין, read: שקוצרין. 2) to bite, pinch. Nidd.VI, 12 כדי לִקְרוֹץ בצפורן a hair large enough to seize with the nails. 3) ( to form a groove, to press the lips close together; to gesticulate with closed lips. Mikv. VIII, 5 קָרְצָה שפתותיה if (in taking a ritual immersion) she pressed her lips together.Yoma 19b הקורא … ולא יִקְרוֹץ בשפתותיו reading the Shmʿa one must not blink with ones eyes, nor gesticulate with ones lips (make motions to his neighbor). Pi. קֵרֵץ same. Ib. הקורא … ומְקָרֵץוכ׳ of him who reads the Shmʿa and blinks with his eyes and gesticulates with his lips and points with his fingers, the Scriptures say, ‘not me didst thou call (Is. 43:22); Yalk. Is. 318) וקוֹרֵץ. Nif. נִקְרַץ to be nipped off. Peah VII, 4 אם נִקְרֶצֶת עםוכ׳ if it (the isolated bunch on the knee of a vine) can be nipped off as a cluster, it belongs to the owner (Ms. M. נקצרת, v. Rabb. D. S. a. l. note); Sifra Kdosh., Par. 1, ch. III (Var. נקצרת); Yalk. Lev. 605 נקצרת; Y.Peah VII, 20a bot. אני אומר את הנִקְרָצוֹת עם האשכולות (not עם) I mean those which have been nipped off in clusters; a. e.

    Jewish literature > קָרַץ

  • 7 שפה

    שָׂפָהf. (b. h.; v. סְפָי) 1) rim, border, binding. B. Bath.II, 1 ארבעה מן הש׳ four handbreadths from the rim of the stove. Ib. 19a שְׂפַת מחמצן the border of the wash-pit; a. fr.קמי ש׳, קנה ש׳, v. קָמָה. 2) lip; speech. Y.Sabb.VII, 10c top המאדם אורם בש׳ he who reddens his lips (v. אָדַם; Naḥmanides reads: בטפה). Ib. XIV, 14d top כל שהוא מן הש׳ ולפנים any wound on the lip and further inside (in the mouth, opp. חָלָל III). Y.Macc.II, end, 32a, a. fr. בש׳ רפה with lax lips, with low indistinct speech; a. fr.Pl. שְׂפָתוֹת, (סְפָי) שְׂפָיוֹת; Du. שְׂפָתַיִם. Tosef.Kel.B. Kam.VI, 15 שְׂפָתָיו, v. שָׁפַע. M. Kat. 15a (expl. ועל שפםוכ׳, Lev. 13:45) שיהו שִׂפְתוֹתָיו מדובקותוכ׳ his lips should cleave to each other (he must not greet or answer greeting). Koh. R. to XII, 4 בנות השיר אלו הש׳ ‘the daughters of song, that means the lips; Lev. R. s. 18 שִׂפְתוֹתָיו. Sabb.152a שִׂפְתוֹתֵיהֶןוכ׳, v. רָפַט. Ab. Zar.35a שִׂפְתוֹתֶיךָ, v. חָשַׁק. Keth.61b את השפתים, v. שִׁרְבֵּט; Y.Keth.V, 30a bot. השפיות, v. שִׁלְבֵּק; a. fr.Y.Yeb.VI, beg.7b בין הש׳ between the; lips (of the vagina).

    Jewish literature > שפה

  • 8 שָׂפָה

    שָׂפָהf. (b. h.; v. סְפָי) 1) rim, border, binding. B. Bath.II, 1 ארבעה מן הש׳ four handbreadths from the rim of the stove. Ib. 19a שְׂפַת מחמצן the border of the wash-pit; a. fr.קמי ש׳, קנה ש׳, v. קָמָה. 2) lip; speech. Y.Sabb.VII, 10c top המאדם אורם בש׳ he who reddens his lips (v. אָדַם; Naḥmanides reads: בטפה). Ib. XIV, 14d top כל שהוא מן הש׳ ולפנים any wound on the lip and further inside (in the mouth, opp. חָלָל III). Y.Macc.II, end, 32a, a. fr. בש׳ רפה with lax lips, with low indistinct speech; a. fr.Pl. שְׂפָתוֹת, (סְפָי) שְׂפָיוֹת; Du. שְׂפָתַיִם. Tosef.Kel.B. Kam.VI, 15 שְׂפָתָיו, v. שָׁפַע. M. Kat. 15a (expl. ועל שפםוכ׳, Lev. 13:45) שיהו שִׂפְתוֹתָיו מדובקותוכ׳ his lips should cleave to each other (he must not greet or answer greeting). Koh. R. to XII, 4 בנות השיר אלו הש׳ ‘the daughters of song, that means the lips; Lev. R. s. 18 שִׂפְתוֹתָיו. Sabb.152a שִׂפְתוֹתֵיהֶןוכ׳, v. רָפַט. Ab. Zar.35a שִׂפְתוֹתֶיךָ, v. חָשַׁק. Keth.61b את השפתים, v. שִׁרְבֵּט; Y.Keth.V, 30a bot. השפיות, v. שִׁלְבֵּק; a. fr.Y.Yeb.VI, beg.7b בין הש׳ between the; lips (of the vagina).

    Jewish literature > שָׂפָה

  • 9 רחש

    רָחַש(b. h.) 1) to move, vibrate. Y.Ber.II, 4b bot. האומר … שפתותיו רוֹחֲשוֹת עמו בקבר if one reports a tradition in the name of its author, his (the authors) lips move in the grave with him (the reporter); Y.M. Kat. III, 83c bot.; Y.Shek.II, end, 47a. Ib. מְרַחֲשוֹת (Pi., v. דָּבַב). Men.V, 8 (63a) מרחשת … ומעשיה רוֹחֲשִׁין (Bab. ed. רוחשין רכין; Ms. M. only רכין, v. Rabb. D. S. a. l. note) a marḥesheth is deep, and the pastry made in it vibrates (like jelly), opp. קשין; Sifra Vayikra, Ndab., Par. 10, ch. XII; Lev. R. s. 3, end; Yalk. ib. 451. 2) to swarm.Part. pass. רָחוּש; f. רְחוּשָׁה crowded. Lev. R. s. 30; Pesik. Ulḳaḥ., p. 184a> sq., v. דָּחַס. 3) with לב, to be moved, to feel, think. Midr. Till. to Ps. 45:2 לא יכלו … אלא כיון שר׳ לבם בתשובהוכ׳ they could not confess with their lips, but when their heart was moved in repentance, the Lord received them. Ib. אם בלבנו רָחַשְׁנוּוכ׳ if we only have been thinking in our hearts, we have already told our deeds to the Lord; a. e. Pi. רִיחֵש same, to move. Pes.88b הטילו … ורִיחֲשָׁה they poured cold water upon it (the lizard), and it moved. Y. Shek. l. c., v. supra. Hif. הִרְחִיש 1) to move (the lips); to whisper, think. Y.Ber.IV, beg.7a (ref. to 1 Sam. 1:13) מיכן … להַרְחִיש בשפתותיו from this we learn that he who prays must move his lips. Ib. מַרְחִיש בשפתותיו. Pesik. R. s. 13 (ref. to Ex. 17:7) (read:) אם מַרְחִישִׁים אנו בקרבנו דברים והוא יודע מה אנו מרחישים בקרבנווכ׳ if we think words in our hearts, and he knows what we think in our hearts, we will worship him; (Ex. R. s. 26 מהרהרים). 2) to swarm, come forth (of worms); to bring forth ( worms). Koh. R. to V, 10 (ref. to Job 25:6) אלו תולעים שמַרְחִישִׁין תחתיו במותו that means the worms which come forth under him when he is dead. Gen. R. s. 23 התחיל המת מרחיש (not מרחש) corpses began to beget worms; a. e.Trnsf. to bring forth in abundance. Ber.17a יַרְחִיש, v. רְנָנָה.

    Jewish literature > רחש

  • 10 רָחַש

    רָחַש(b. h.) 1) to move, vibrate. Y.Ber.II, 4b bot. האומר … שפתותיו רוֹחֲשוֹת עמו בקבר if one reports a tradition in the name of its author, his (the authors) lips move in the grave with him (the reporter); Y.M. Kat. III, 83c bot.; Y.Shek.II, end, 47a. Ib. מְרַחֲשוֹת (Pi., v. דָּבַב). Men.V, 8 (63a) מרחשת … ומעשיה רוֹחֲשִׁין (Bab. ed. רוחשין רכין; Ms. M. only רכין, v. Rabb. D. S. a. l. note) a marḥesheth is deep, and the pastry made in it vibrates (like jelly), opp. קשין; Sifra Vayikra, Ndab., Par. 10, ch. XII; Lev. R. s. 3, end; Yalk. ib. 451. 2) to swarm.Part. pass. רָחוּש; f. רְחוּשָׁה crowded. Lev. R. s. 30; Pesik. Ulḳaḥ., p. 184a> sq., v. דָּחַס. 3) with לב, to be moved, to feel, think. Midr. Till. to Ps. 45:2 לא יכלו … אלא כיון שר׳ לבם בתשובהוכ׳ they could not confess with their lips, but when their heart was moved in repentance, the Lord received them. Ib. אם בלבנו רָחַשְׁנוּוכ׳ if we only have been thinking in our hearts, we have already told our deeds to the Lord; a. e. Pi. רִיחֵש same, to move. Pes.88b הטילו … ורִיחֲשָׁה they poured cold water upon it (the lizard), and it moved. Y. Shek. l. c., v. supra. Hif. הִרְחִיש 1) to move (the lips); to whisper, think. Y.Ber.IV, beg.7a (ref. to 1 Sam. 1:13) מיכן … להַרְחִיש בשפתותיו from this we learn that he who prays must move his lips. Ib. מַרְחִיש בשפתותיו. Pesik. R. s. 13 (ref. to Ex. 17:7) (read:) אם מַרְחִישִׁים אנו בקרבנו דברים והוא יודע מה אנו מרחישים בקרבנווכ׳ if we think words in our hearts, and he knows what we think in our hearts, we will worship him; (Ex. R. s. 26 מהרהרים). 2) to swarm, come forth (of worms); to bring forth ( worms). Koh. R. to V, 10 (ref. to Job 25:6) אלו תולעים שמַרְחִישִׁין תחתיו במותו that means the worms which come forth under him when he is dead. Gen. R. s. 23 התחיל המת מרחיש (not מרחש) corpses began to beget worms; a. e.Trnsf. to bring forth in abundance. Ber.17a יַרְחִיש, v. רְנָנָה.

    Jewish literature > רָחַש

  • 11 רחשוש

    רַחֲשוּשm. (רָחַש) moving ( of lips), emotion ( of the heart).Pl. constr. רַחְשוּשֵׁי. Men.63a מרחשת דאתיא אר׳ הלב Ar. a. ed. Ven. (v. Rabb. D. S. a. l. note 100; ed. ארְחוּשֵׁי) the meal offering of the marḥesheth intimates that it comes to atone for the emotions of the heart (evil thoughts). Ib. אר׳ הפה ed. Ven. (ed. only ארחושי; Ms. M. ארחושי הפה) for the movements of the lips, as people say, his lips are moving, v. רְחַש.

    Jewish literature > רחשוש

  • 12 רַחֲשוּש

    רַחֲשוּשm. (רָחַש) moving ( of lips), emotion ( of the heart).Pl. constr. רַחְשוּשֵׁי. Men.63a מרחשת דאתיא אר׳ הלב Ar. a. ed. Ven. (v. Rabb. D. S. a. l. note 100; ed. ארְחוּשֵׁי) the meal offering of the marḥesheth intimates that it comes to atone for the emotions of the heart (evil thoughts). Ib. אר׳ הפה ed. Ven. (ed. only ארחושי; Ms. M. ארחושי הפה) for the movements of the lips, as people say, his lips are moving, v. רְחַש.

    Jewish literature > רַחֲשוּש

  • 13 נשק

    נָשַׁק(b. h.; cmp. נָשַׁךְ) 1) to touch closely; to kiss. Y.Yeb.XV, 14d (ref. to נשק, Ps. 140:8) ביום שהקיץ נוֹשֵׁקוכ׳ when the summer kisses the autumn (at the change of seasons, when disease is rife). Ib. ששני עולמות נוֹשְׁקִיןוכ׳ when the two worlds touch eath other (the moment of death). Gen. R. s. 90, beg. (ref. to Gen. 41:40) שלא יהא אדם נוֹשְׁקֵינִיוכ׳ none shall kiss me (the kiss of homage) but thou. Ber.8b, a. e. כשנוֹשְׁקִין אין נושקין אלאוכ׳ when they (the Medians) kiss, they do so only on the hand. Yalk. Gen. 159 בדבר שהוא נוֹשְׁקוֹ על ערפווכ׳ with a thing which one puts close to ones neck, that is the bow; a. fr.Part. pass. נָשוּק (cmp. אָחוּז fr. אָחַז) kissing. Sot.42b (ref. to Ruth 1:14) יבאו בני הנְשוּקָה … הדבוקה let the children of her that kissed (and parted) come and fall into the hands of the children of her who clung (to Naomi); Yalk. Sam. 156 הנְשֵׁיקָה … הדְּבֵקָה. 2) (denom. of מֶשֶׁק) to arm, equip. Cant. R. to I, 2 (expl. ישקני, ib.) יזיינני יטהרני ידביקני may he arm me (ref. to 1 Chr. 12:2), may he purify me (v. infra), may he attach me (ref. to Ezek. 3:13). Pi. נִשֵּׁק 1) to kiss. Snh.VII, 6 המְנַשֵּׁק he who kisses (an idol); a. fr. 2) to arm, equip. Part. pass. מְנוּשָּׁק; f. מְנוּשֶּׁקֶת, pl. מְנוּשָּׁקוֹת. Cant. R. l. c. אם עסקת … ששפתיך מנ׳וכ׳ if thou studiest the words of the Law so that thy lips be equipped (ready for contest), all shall kiss thee Hif. הִשִּׁיק 1) to bring in close contact, to close (lips). Y.Ab. Zar. II, 41d top יש דברים שמַשִּׁיקִיןוכ׳ there are things on which you must seal your mouth (v. חָשַׁק). 2) (Levitical law) to restore a liquid to cleanness by contact or levelling with a clean well. Mikv. VI, 8 מביא … ומושכו ומַשִּׁיקוֹ he takes a pipe … and draws (the water from the clean pond) and makes it touch the surface of the unclean pond; Tosef. ib. V, 5. Cant. R. l. c. (expl. ישקני, may He cleanse me, v. supra) כאדם שהוא מַשִּׁיקוכ׳ as one brings in contact or levels, v. גֶּבֶא. Bets.II, 3 ושוין שמַשִּׁיקִיןוכ׳ and they agree that you may (on the Holy Day) dip a vessel with an unclean liquid into a well so that the two surfaces are on a level, v. הַשָּׁקָה. Ḥull.26a sq. החמיץ מַשִּׁיקוֹוכ׳ עד שלא before it is sour, you may cleanse it by levelling ; a. e.

    Jewish literature > נשק

  • 14 נָשַׁק

    נָשַׁק(b. h.; cmp. נָשַׁךְ) 1) to touch closely; to kiss. Y.Yeb.XV, 14d (ref. to נשק, Ps. 140:8) ביום שהקיץ נוֹשֵׁקוכ׳ when the summer kisses the autumn (at the change of seasons, when disease is rife). Ib. ששני עולמות נוֹשְׁקִיןוכ׳ when the two worlds touch eath other (the moment of death). Gen. R. s. 90, beg. (ref. to Gen. 41:40) שלא יהא אדם נוֹשְׁקֵינִיוכ׳ none shall kiss me (the kiss of homage) but thou. Ber.8b, a. e. כשנוֹשְׁקִין אין נושקין אלאוכ׳ when they (the Medians) kiss, they do so only on the hand. Yalk. Gen. 159 בדבר שהוא נוֹשְׁקוֹ על ערפווכ׳ with a thing which one puts close to ones neck, that is the bow; a. fr.Part. pass. נָשוּק (cmp. אָחוּז fr. אָחַז) kissing. Sot.42b (ref. to Ruth 1:14) יבאו בני הנְשוּקָה … הדבוקה let the children of her that kissed (and parted) come and fall into the hands of the children of her who clung (to Naomi); Yalk. Sam. 156 הנְשֵׁיקָה … הדְּבֵקָה. 2) (denom. of מֶשֶׁק) to arm, equip. Cant. R. to I, 2 (expl. ישקני, ib.) יזיינני יטהרני ידביקני may he arm me (ref. to 1 Chr. 12:2), may he purify me (v. infra), may he attach me (ref. to Ezek. 3:13). Pi. נִשֵּׁק 1) to kiss. Snh.VII, 6 המְנַשֵּׁק he who kisses (an idol); a. fr. 2) to arm, equip. Part. pass. מְנוּשָּׁק; f. מְנוּשֶּׁקֶת, pl. מְנוּשָּׁקוֹת. Cant. R. l. c. אם עסקת … ששפתיך מנ׳וכ׳ if thou studiest the words of the Law so that thy lips be equipped (ready for contest), all shall kiss thee Hif. הִשִּׁיק 1) to bring in close contact, to close (lips). Y.Ab. Zar. II, 41d top יש דברים שמַשִּׁיקִיןוכ׳ there are things on which you must seal your mouth (v. חָשַׁק). 2) (Levitical law) to restore a liquid to cleanness by contact or levelling with a clean well. Mikv. VI, 8 מביא … ומושכו ומַשִּׁיקוֹ he takes a pipe … and draws (the water from the clean pond) and makes it touch the surface of the unclean pond; Tosef. ib. V, 5. Cant. R. l. c. (expl. ישקני, may He cleanse me, v. supra) כאדם שהוא מַשִּׁיקוכ׳ as one brings in contact or levels, v. גֶּבֶא. Bets.II, 3 ושוין שמַשִּׁיקִיןוכ׳ and they agree that you may (on the Holy Day) dip a vessel with an unclean liquid into a well so that the two surfaces are on a level, v. הַשָּׁקָה. Ḥull.26a sq. החמיץ מַשִּׁיקוֹוכ׳ עד שלא before it is sour, you may cleanse it by levelling ; a. e.

    Jewish literature > נָשַׁק

  • 15 עריכות

    עֲרִיכוּתf. (preced.) arrangement; ע׳ שפתים (cmp. סֵדָר) arrangement (of the words) of the lips, prayer. Gen. R. s. 49 (ref. to Job 41:4 חין ערכו) חן ניתן בע׳ שפתיווכ׳ (not שפתים) grace was granted for the prayer of his (Abrahams) lips, when he prayed for mercy ; Yalk. ib. 83.

    Jewish literature > עריכות

  • 16 עֲרִיכוּת

    עֲרִיכוּתf. (preced.) arrangement; ע׳ שפתים (cmp. סֵדָר) arrangement (of the words) of the lips, prayer. Gen. R. s. 49 (ref. to Job 41:4 חין ערכו) חן ניתן בע׳ שפתיווכ׳ (not שפתים) grace was granted for the prayer of his (Abrahams) lips, when he prayed for mercy ; Yalk. ib. 83.

    Jewish literature > עֲרִיכוּת

  • 17 פרגוד

    פַּרְגּוֹדm. (paragauda, παραγώδης of Semitic origin; פרג to divide, cmp. פָּרוֹכֶת) 1) curtain. Kel. XXIX, 1 Maim. (R. S. tunic, v. infra).Esp. (cmp. וִילוֹן) the curtain of heaven. Ḥag.15a כבר שמעתי מאחורי הפ׳וכ׳ I have already heard from behind the Curtain, ‘Return, ye wayward children, all except Aḥer. Yoma 77a Ms. M. (omitted in later editions; v. Rabb. D. S. a. l. note 3). B. Mets.59a שלשה אין הפ׳ ננעל בפניהם there are three wrongs for which the Curtain is never closed (the outcries over them will not be unheeded).Trnsf. the court, royal attendants. Mekh. Yithro, Baḥod., s. 2 לא דומה שומע מפי פ׳וכ׳ it is not the same to hear from the lips of attendants as to hear from the lips of the king himself; Yalk. Ex. 276. 2) a certain garment, tunic. Gen. R. s. 84 (expl. כתנת הפסים, Gen. 37:23). Shek. III, 2, v. חָפַת; a. e. 3) (cmp. אַוְורַקְסִין) a sort of breeches. Sabb.120a שני פרגוד Ms. M. (ed. פרגד; Ar. פַּרְגּוֹדִין) two (a pair of) breeches; (Y. ib. XVI, 15d אבריקין).

    Jewish literature > פרגוד

  • 18 פַּרְגּוֹד

    פַּרְגּוֹדm. (paragauda, παραγώδης of Semitic origin; פרג to divide, cmp. פָּרוֹכֶת) 1) curtain. Kel. XXIX, 1 Maim. (R. S. tunic, v. infra).Esp. (cmp. וִילוֹן) the curtain of heaven. Ḥag.15a כבר שמעתי מאחורי הפ׳וכ׳ I have already heard from behind the Curtain, ‘Return, ye wayward children, all except Aḥer. Yoma 77a Ms. M. (omitted in later editions; v. Rabb. D. S. a. l. note 3). B. Mets.59a שלשה אין הפ׳ ננעל בפניהם there are three wrongs for which the Curtain is never closed (the outcries over them will not be unheeded).Trnsf. the court, royal attendants. Mekh. Yithro, Baḥod., s. 2 לא דומה שומע מפי פ׳וכ׳ it is not the same to hear from the lips of attendants as to hear from the lips of the king himself; Yalk. Ex. 276. 2) a certain garment, tunic. Gen. R. s. 84 (expl. כתנת הפסים, Gen. 37:23). Shek. III, 2, v. חָפַת; a. e. 3) (cmp. אַוְורַקְסִין) a sort of breeches. Sabb.120a שני פרגוד Ms. M. (ed. פרגד; Ar. פַּרְגּוֹדִין) two (a pair of) breeches; (Y. ib. XVI, 15d אבריקין).

    Jewish literature > פַּרְגּוֹד

  • 19 קפיצה

    קְפִיצָהf. (קָפַץ) 1) leaping. Midr. Till., to Ps. 22 אותה ק׳ ed. Bub. (ed. הקְפָצָה), v. קָפַץ; Yalk. ib. 687.Pl. קְפִיצֹות. Y.Succ.V, 55c top היה … בקְפִיצֹותָיו prided himself on his leaping performances. 2) miraculous translation from place to place. Erub.43a רקאזיל בק׳ he traversed a large distance by miraculous flight; Yeb.116a. 3) skipping, intermission. Nidd.11a בלא ק׳ regularly.Pl. as ab. Ib.; a. e. 4) ( closing of lips, mimic intimation of, or to a deaf and dumb person.Pl. as ab. Gitt.71a לא הלכו … ואחר קפיצותיווכ׳ we follow his intimations by hints or motions of the lips or by writing only in the disposal of chattel, but not for letters of divorce.

    Jewish literature > קפיצה

  • 20 קְפִיצָה

    קְפִיצָהf. (קָפַץ) 1) leaping. Midr. Till., to Ps. 22 אותה ק׳ ed. Bub. (ed. הקְפָצָה), v. קָפַץ; Yalk. ib. 687.Pl. קְפִיצֹות. Y.Succ.V, 55c top היה … בקְפִיצֹותָיו prided himself on his leaping performances. 2) miraculous translation from place to place. Erub.43a רקאזיל בק׳ he traversed a large distance by miraculous flight; Yeb.116a. 3) skipping, intermission. Nidd.11a בלא ק׳ regularly.Pl. as ab. Ib.; a. e. 4) ( closing of lips, mimic intimation of, or to a deaf and dumb person.Pl. as ab. Gitt.71a לא הלכו … ואחר קפיצותיווכ׳ we follow his intimations by hints or motions of the lips or by writing only in the disposal of chattel, but not for letters of divorce.

    Jewish literature > קְפִיצָה

См. также в других словарях:

  • Lips (Computerspiel) — Lips Entwickler …   Deutsch Wikipedia

  • Lips Tullian — († 8. März 1715 in Dresden), seltener in der Schreibweise Lips Tulian, ist das Pseudonym des Anführers einer sächsischen Räuberbande im frühen 18. Jahrhundert. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 1.1 Leben vor seiner Bekanntheit 1.2 Auftauc …   Deutsch Wikipedia

  • Lips — bezeichnet: Lips (Mythologie) (Livos, lat. Afer ventus oder Africus), Gott des Südwestwindes Linux Phone Standards Forum Lips (Computerspiel), ein Karaoke Spiel von Microsoft Laser Induzierte Plasma Spektroskopie früher die Stadt Leipzig Lips ist …   Deutsch Wikipedia

  • Lips (canción de KAT-TUN) — «Lips» Sencillo de KAT TUN del álbum KAT TUN III Queen of Pirates Lado A LIPS Lado B LOVE MESSAGE FOR YOU (First Press solo CD) Publicación 6 de febrero de 2008 …   Wikipedia Español

  • LIPS — Single par KAT TUN extrait de l’album Queen of Pirates Kat Tun III Face A LIPS Face B LOVE Sortie 6 février 2008 …   Wikipédia en Français

  • Lips: Canta en Español — Desarrolladora(s) iNiS Plataforma(s) Xbox 360 Fecha(s) de lanzamiento November 13, 2009 Género(s) …   Wikipedia Español

  • Lips of an Angel — is the title of a power ballad written by Lloyd Garvey, Ross Hanson, Michael Rodden, Mark King, Brian Howes, and Austin Winkler. It was initially recorded by the rock band Hinder on their album Extreme Behavior . Hinder s version was their… …   Wikipedia

  • Lips to Lips — is a short story written in Russian by Vladimir Nabokov in Berlin in or about 1931. It was first published in 1956 as part of the collection Vesna v Fialte . After its translation into English by the author and his son its was first published in… …   Wikipedia

  • LiPS Forum — LiPS LiPS ou Linux Phone Standards est un consortium créé par un groupe d opérateurs de téléphonie, de fabricant d appareils et de composants et d éditeurs de logiciels qui se focalisent sur Linux. LiPS rejoint la LiMo Foundation en juin 2008.… …   Wikipédia en Français

  • Lips Motel (Только для взрослых) — (Рио де Жанейро,Бразилия) Категория отеля: Адрес: Rua Senador Dantas, 46 , Р …   Каталог отелей

  • Lips (Mythologie) — Lips (griechisch Λίψ, dt. auch Libs) war in der griechischen Mythologie die göttliche Verkörperung des Südwestwinds. Der Name wird – ebenso wie der Libeccio in Korsika von Libyen abgeleitet,[1] das südwestlich von Griechenland liegt;… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»